Alfabeto

13.00 

de Inger Christensen,

tradução de Ricardo Marques
Capa a partir de gravura de Basilius Besler
Edição em português
Colecção Traditore, #17

Descrição

Alfabet [Alfabeto], publicado em 1981, é a obra mais conhecida e traduzida de Inger Christensen.
Trata-se de um longo poema sobre a fragilidade da natureza perante as ameaças humanas da guerra e da devastação ecológica. De modo a salientar a perfeição e a simplicidade de tudo o que existe, a autora decidiu estruturar a sua obra de acordo com a sequência de números inteiros de Fibonacci, que está na base de muitas das formas do mundo natural (como a geometria da pinha, do olho do girassol ou do interior de certas conchas). Como tal, Alfabeto apresenta catorze secções, desde a letra A à letra N, sendo que o número de versos de cada uma é sempre a soma do número de versos das duas secções anteriores. Ao longo destes capítulos, cada vez mais extensos, Christensen vai assim nomeando todas as coisas que compõem o mundo.
Este livro, verdadeiramente genesíaco, é a primeira tradução integral para português de uma obra sua.

não (edições)

projecto editorial independente
A EDITORA
OS LIVROS
AS LIVRARIAS
CONTACTO
RSS
ARCHIVE
image
NOVO LIVRO

ALFABETO, de Inger Christensen, tradução de Ricardo Marques
Capa a partir de gravura de Basilius Besler
Edição em português
/// Colecção Traditore, #17

https://www.tumblr.com/livrosnaoedicoes/739804281203556352/colec%C3%A7%C3%A3o-traditore-17-alfabeto-autora-inger

Alfabet [Alfabeto], publicado em 1981, é a obra mais conhecida e traduzida de Inger Christensen.
Trata-se de um longo poema sobre a fragilidade da natureza perante as ameaças humanas da guerra e da devastação ecológica. De modo a salientar a perfeição e a simplicidade de tudo o que existe, a autora decidiu estruturar a sua obra de acordo com a sequência de números inteiros de Fibonacci, que está na base de muitas das formas do mundo natural (como a geometria da pinha, do olho do girassol ou do interior de certas conchas). Como tal, Alfabeto apresenta catorze secções, desde a letra A à letra N, sendo que o número de versos de cada uma é sempre a soma do número de versos das duas secções anteriores. Ao longo destes capítulos, cada vez mais extensos, Christensen vai assim nomeando todas as coisas que compõem o mundo.
Este livro, verdadeiramente genesíaco, é a primeira tradução integral para português de uma obra sua.

Inger Christensen (1935-2009)
Poeta dinamarquesa, nascida em Vejle.
O seu trabalho explora as ligações entre o som e o significado e desafia as fronteiras tradicionais entre géneros literários, muitas vezes de forma lúdica.
Christensen aplicou estruturas repetitivas nos seus livros (como em Det [Isto], de 1969), construindo uma obra profundamente influenciada pela Matemática e marcada por uma aguda consciência linguística e ética.
À data da sua morte, era considerada uma das mais importantes poetas experimentais do século XX, tendo sido indicada várias vezes para o Prémio Nobel da Literatura.

A Inger era uma pessoa adorável e uma escritora maravilhosa. Sempre acreditei que lhe fosse atribuído o Prémio Nobel. Quando ela morreu (…) eu disse: ‘deixaram que a Inger morresse’. Eu não me importava de ter esperado. Podia receber o Prémio mais tarde ou talvez nem sequer ganhá-lo. Mas eu queria mesmo era que ele fosse para a Inger. (…) Ela não era nada pretensiosa. Era uma escritora brilhante mas, ao mesmo tempo, uma pessoa tão normal. Era incrível. Talvez ela possa estar a ouvir-nos. Eu não acredito em Deus e não sou supersticiosa. Mas pela Inger estou disposta a ser um pouco supersticiosa.

Herta Müller (Prémio Nobel da Literatura 2009)