Descrição
A Poesia Completa de Garcilaso de la Vega foi um trabalho de tradução ciclópico que ocupou José Bento até aos seus últimos dias. Existia já, pela sua mão, uma antologia do autor publicada pela Assírio & Alvim nos anos oitenta. Aí se incluía já quase toda a obra deste grande poeta do renascimento em Espanha. Ausência mais notória, a formidável e longuíssima segunda écloga, agora incluída nesta edição. Diz-nos José Bento, socorrendo-se das palavras de Garcilaso: «Sobre as minhas traduções, as grandes dificuldades que encontrei, o modo como procurei resolvê-las, os meus possíveis acertos e erros, lembro estas palavras de Garcilaso na carta a D. Gerónima Palova de Almogávar, que serve de prólogo à tradução feita por Boscán de Il Cortegiano de Castiglione: é, quanto a mim coisa tão difícil traduzir bem um livro como escrevê-lo de novo […] [Boscán] foi, além disto, um tradutor muito fiel, porque não se amarrou ao rigor da letra, como fazem alguns, mas à verdade das sentenças e por diferentes caminhos pôs nesta língua toda a força e o ornamento da outra, e assim deixou tudo no seu lugar como o encontrou, e encontrou-o tal que com pouco trabalho poderiam os defensores deste livro responder aos que quisessem censurá-lo em alguma coisa.»