Descrição
Longo poema em sete partes de Coleridge, dos mais lidos e estudados, é cuidadosamente traduzido por Alberto Pimenta em septassílabos, por vezes desdobrados em dois com uma pausa a separá-los. As notas laterais do autor constituem comentário compassado, segunda voz ao ritmo da primeira.
A tradução reinventa a cadência e a rima do poema, num respeito raro pela escrita poética numa língua tão diversa do português.